Ãœbersetzen in die Mumuye Sprache

Nach der phonologischen Analyse und nachdem ein provisorisches Alphabet  erstellt wurde, konnte mit der Beschreibung der Grammatik begonnen werden.

Während Ruth Krüsi die ersten Lesebücher mit Mumuye-Geschichten entwickelte, arbeitete Peter Krüsi an der Übersetzung der ersten einfachen biblischen Geschichten.

Peter Yivo und Peter Krüsi übersetzen die ersten Passagen vom Neuen Testament der Bibel. Die ersten Übersetzungsversuche macht man am besten mit dem Markus Evangelium.

Nyadobm, David und Peter Yivo machen Tonbandaufnahmen von einer Diskussion über eine übersetzte biblische Geschichte

Schon am Anfangen der Übersetzungstätigkeit häuften sich eine Menge von Fragen. Die Kultur und die Sitten in biblischen Zeiten waren so total verschieden von denen der Mumuye, so dass die Erzählungen nicht 1:1 übersetzt werden konnten.
 

Sonne, Mond oder Allah?

Die ersten Schwierigkeiten tauchten auf im Bezug auf das Wort für Gott. Der Gott der Mumuye ist die Sonne. Die Leute beten die Sonne und den Mond an. Das Wort für Sonne ist La und dasjenige für Mond Shella. La kam als Wort für Gott nicht in Frage, da in der Erzählung in Genesis ja Gott selbst die Sonne und den Mond erschaffen hat. Die jungen Christen nannten den Gott der Bibel deshalb Allah. Sie borgten den Ausdruck vom Islam, doch sie wussten nicht, wer das war und sie konnten sich keine Vorstellung von diesem Allah machen. Nach vielen Diskussionen und längerem Nachdenken einigten sie sich, Gott als Kpanti La zu bezeichnen, was übersetzt Häuptling über die Sonne heisst.
 

Ãœbersetzungstechniken

Das neue Testament wird aus dem Griechischen übersetzt. Englische und Deutsche Übersetzungen dienen dabei als Leitplanken, zusammen mit vielen Kommentaren über die biblischen Texte.

Die erste Aufgabe ist es nun, einen griechischen Text in seine Kernsätze aufzuteilen. Als nächstes müssen die Relationen zu den verschiedenen Teilen beschrieben werden. Jetzt können die einzelnen Satzteile in Mumuye übersetzt werden, wobei auf die richtige Beziehung der Bedeutungen geachtet werden muss.

Die Übersetzung sollte nicht nur korrekt sein, sondern sie sollte auch natürlich klingen für Mumuye Ohren. Ebenso hat der Übersetzer sicher zu stellen, dass der Text idiomatisch ist und die alltäglichen Ausdrücke verwendet werden. Das Resultat ist eine natürliche, idiomatische Übersetzung des biblischen Textes.


Das Neue Testament in Mumuye

Im Jahre 1974 wurde die Übersdetzungsarbeit für mehrere Jahre unterbrochen. Später nahm Danjuma Gambo die Spracharbeit und die Übersetzung wieder auf. Nach viel Einsatz und harter Arbeit übersetzte er das NT Mumuye, welches 1994 veröffentlicht wurde.

Neues Testament in Mumuye

Johannesevangelium in Mumuye

Ein weiteres Ãœbersetzungsprojekt wurde später realisiert. Der Jesus-Film wurde neben hunderten von andern Sprachen auch auf Mumuye übersetzt. Um den Film zu sehen klicken Sie bitte auf das Feld ”View the Jesus film”.

andere Sprachen

zum Anfang

[Bayeh und Kere] [Das Projekt] [Leute und Kultur] [Sprache] [Ãœbersetzung] [Kontakt/ Links]