Schon am Anfangen der Übersetzungstätigkeit häuften sich eine Menge von Fragen. Die Kultur und die Sitten in biblischen Zeiten waren so total verschieden von denen der Mumuye, so dass die Erzählungen nicht 1:1 übersetzt werden konnten.
Sonne, Mond oder Allah?
Die ersten Schwierigkeiten tauchten auf im Bezug auf das Wort für Gott. Der Gott der Mumuye ist die Sonne. Die Leute beten die Sonne und den Mond an. Das Wort für Sonne ist La und dasjenige für Mond Shella. La kam als Wort für Gott nicht in Frage, da in der Erzählung in Genesis ja Gott selbst die Sonne und den Mond erschaffen hat. Die jungen Christen nannten den Gott der Bibel deshalb Allah. Sie borgten den Ausdruck vom Islam, doch sie wussten nicht, wer das war und sie konnten sich keine Vorstellung von diesem Allah machen. Nach vielen Diskussionen und längerem Nachdenken einigten sie sich, Gott als Kpanti La zu bezeichnen, was übersetzt Häuptling über die Sonne heisst.
Ãœbersetzungstechniken
Das neue Testament wird aus dem Griechischen übersetzt. Englische und Deutsche Übersetzungen dienen dabei als Leitplanken, zusammen mit vielen Kommentaren über die biblischen Texte.
Die erste Aufgabe ist es nun, einen griechischen Text in seine Kernsätze aufzuteilen. Als nächstes müssen die Relationen zu den verschiedenen Teilen beschrieben werden. Jetzt können die einzelnen Satzteile in Mumuye übersetzt werden, wobei auf die richtige Beziehung der Bedeutungen geachtet werden muss.
Die Übersetzung sollte nicht nur korrekt sein, sondern sie sollte auch natürlich klingen für Mumuye Ohren. Ebenso hat der Übersetzer sicher zu stellen, dass der Text idiomatisch ist und die alltäglichen Ausdrücke verwendet werden. Das Resultat ist eine natürliche, idiomatische Übersetzung des biblischen Textes.
|